รับแปลคู่มือดูแลผู้ป่วยและอุปกรณ์การแพทย์

เอกสารทางการแพทย์เป็นหนึ่งในประเภทงานแปลที่ต้องการความแม่นยำสูงสุด เพราะการแปลผิดเพียงคำเดียวอาจส่งผลต่อความปลอดภัยของผู้ป่วยโดยตรง เราให้บริการแปลคู่มือการดูแลผู้ป่วย เอกสารกำกับเครื่องมือแพทย์ และคู่มือการใช้ยา โดยทีมนักแปลที่มีความรู้พื้นฐานด้านการแพทย์และสาธารณสุข ผ่านกระบวนการตรวจทานอย่างละเอียดก่อนส่งมอบงานทุกครั้ง

ประเภทเอกสารที่เรารับแปล

  • คู่มือการดูแลผู้ป่วยที่บ้าน (Home Care Manual)
  • เอกสารกำกับการใช้เครื่องมือแพทย์ (Medical Device Manual)
  • ฉลากและเอกสารกำกับยา (Drug Insert / Package Leaflet)
  • คู่มือการพยาบาลและขั้นตอนการปฏิบัติงานในโรงพยาบาล
  • เอกสารยินยอมการรักษา (Informed Consent Form)
  • รายงานผลการวิจัยทางคลินิก (Clinical Trial Document)
  • คู่มือการใช้งานอุปกรณ์ฟื้นฟูสมรรถภาพและกายอุปกรณ์

ทำไมต้องใช้นักแปลผู้เชี่ยวชาญเฉพาะด้าน

เอกสารทางการแพทย์มีคำศัพท์เฉพาะทาง (medical terminology) ที่ต้องแปลด้วยความเข้าใจบริบททางคลินิกอย่างแท้จริง ไม่ใช่เพียงแปลตามตัวอักษร ทีมงานของเราคัดเลือกนักแปลที่มีพื้นฐานด้านการแพทย์หรือมีประสบการณ์แปลงานสายสุขภาพโดยตรง และมีขั้นตอนตรวจทานโดยผู้เชี่ยวชาญเพิ่มเติมสำหรับเอกสารที่เกี่ยวข้องกับความปลอดภัยของผู้ป่วย

  • นักแปลมีพื้นฐานความรู้ด้านการแพทย์ พยาบาล หรือเภสัชศาสตร์
  • ตรวจทานคำศัพท์ให้ตรงตามมาตรฐานสากล เช่น WHO Drug Dictionary
  • คำนึงถึงความชัดเจนของคำเตือนและข้อควรระวังเป็นอันดับแรก
  • รักษาความลับของข้อมูลผู้ป่วยและเอกสารวิจัยอย่างเคร่งครัด

คู่ภาษาที่รองรับ

ให้บริการแปลคู่มือดูแลผู้ป่วยและเอกสารการแพทย์ระหว่างภาษาไทยกับภาษาหลักที่ใช้ในวงการสาธารณสุข ได้แก่

  • ไทย - อังกฤษ / อังกฤษ - ไทย
  • ไทย - จีน / จีน - ไทย
  • ไทย - ญี่ปุ่น / ญี่ปุ่น - ไทย
  • ไทย - พม่า / พม่า - ไทย (สำหรับผู้ป่วยและบุคลากรต่างด้าว)
  • ไทย - เขมร / เขมร - ไทย

ขั้นตอนการทำงาน

  1. ส่งไฟล์ต้นฉบับและแจ้งความต้องการ (คู่ภาษา, กำหนดส่ง, ระดับความลับของข้อมูล)
  2. ประเมินราคาและระยะเวลาภายใน 24 ชั่วโมง
  3. ทีมนักแปลสายการแพทย์ดำเนินการแปล พร้อมตรวจทานโดยผู้เชี่ยวชาญ
  4. ตรวจสอบความถูกต้องของคำเตือนและข้อควรระวังเป็นพิเศษ
  5. ส่งมอบไฟล์งานแปลตามรูปแบบที่ตกลงไว้ พร้อมเซ็น NDA หากต้องการ

ตัวอย่างผลงาน

ผลงาน: แปลคู่มือการใช้งานอุปกรณ์ฟอกไตสำหรับการดูแลผู้ป่วยที่บ้าน จำนวน 80 หน้า คู่ภาษาไทย-อังกฤษ ส่งมอบงานภายใน 4 วันทำการ พร้อมตรวจทานคำเตือนด้านความปลอดภัยโดยผู้เชี่ยวชาญก่อนส่งมอบ

หมายเหตุ: ตัวอย่างนี้เป็นโครงร่างสำหรับใส่ผลงานจริงของบริษัท

คำถามที่พบบ่อย

Q: แปลคู่มือดูแลผู้ป่วยใช้เวลากี่วัน?

A: ขึ้นอยู่กับจำนวนหน้าและความซับซ้อนของเนื้อหาทางการแพทย์ โดยทั่วไปเอกสาร 30-80 หน้าใช้เวลาประมาณ 3-5 วันทำการ

Q: นักแปลมีความรู้ด้านการแพทย์จริงหรือไม่?

A: นักแปลของเราผ่านการคัดเลือกโดยพิจารณาพื้นฐานความรู้หรือประสบการณ์ตรงในสายสุขภาพ และมีการตรวจทานเพิ่มเติมสำหรับคำศัพท์เฉพาะทาง

Q: รับแปลเอกสารวิจัยทางคลินิกที่เป็นความลับหรือไม่?

A: รับแปลได้ โดยสามารถเซ็นสัญญารักษาความลับ (NDA) ก่อนเริ่มงานทุกครั้งเพื่อความมั่นใจของลูกค้า

Q: แปลฉลากยาต้องผ่านการตรวจสอบเพิ่มเติมหรือไม่?

A: เอกสารที่เกี่ยวข้องกับการใช้ยาและคำเตือนด้านความปลอดภัยจะผ่านขั้นตอนตรวจทานเพิ่มเติมโดยผู้เชี่ยวชาญก่อนส่งมอบทุกครั้ง

ติดต่อสอบถามฟรี ดูอัตราค่าบริการ