รับแปลคู่มือดูแลผู้ป่วยและอุปกรณ์การแพทย์
เอกสารทางการแพทย์เป็นหนึ่งในประเภทงานแปลที่ต้องการความแม่นยำสูงสุด เพราะการแปลผิดเพียงคำเดียวอาจส่งผลต่อความปลอดภัยของผู้ป่วยโดยตรง เราให้บริการแปลคู่มือการดูแลผู้ป่วย เอกสารกำกับเครื่องมือแพทย์ และคู่มือการใช้ยา โดยทีมนักแปลที่มีความรู้พื้นฐานด้านการแพทย์และสาธารณสุข ผ่านกระบวนการตรวจทานอย่างละเอียดก่อนส่งมอบงานทุกครั้ง
ประเภทเอกสารที่เรารับแปล
- คู่มือการดูแลผู้ป่วยที่บ้าน (Home Care Manual)
- เอกสารกำกับการใช้เครื่องมือแพทย์ (Medical Device Manual)
- ฉลากและเอกสารกำกับยา (Drug Insert / Package Leaflet)
- คู่มือการพยาบาลและขั้นตอนการปฏิบัติงานในโรงพยาบาล
- เอกสารยินยอมการรักษา (Informed Consent Form)
- รายงานผลการวิจัยทางคลินิก (Clinical Trial Document)
- คู่มือการใช้งานอุปกรณ์ฟื้นฟูสมรรถภาพและกายอุปกรณ์
ทำไมต้องใช้นักแปลผู้เชี่ยวชาญเฉพาะด้าน
เอกสารทางการแพทย์มีคำศัพท์เฉพาะทาง (medical terminology) ที่ต้องแปลด้วยความเข้าใจบริบททางคลินิกอย่างแท้จริง ไม่ใช่เพียงแปลตามตัวอักษร ทีมงานของเราคัดเลือกนักแปลที่มีพื้นฐานด้านการแพทย์หรือมีประสบการณ์แปลงานสายสุขภาพโดยตรง และมีขั้นตอนตรวจทานโดยผู้เชี่ยวชาญเพิ่มเติมสำหรับเอกสารที่เกี่ยวข้องกับความปลอดภัยของผู้ป่วย
- นักแปลมีพื้นฐานความรู้ด้านการแพทย์ พยาบาล หรือเภสัชศาสตร์
- ตรวจทานคำศัพท์ให้ตรงตามมาตรฐานสากล เช่น WHO Drug Dictionary
- คำนึงถึงความชัดเจนของคำเตือนและข้อควรระวังเป็นอันดับแรก
- รักษาความลับของข้อมูลผู้ป่วยและเอกสารวิจัยอย่างเคร่งครัด
คู่ภาษาที่รองรับ
ให้บริการแปลคู่มือดูแลผู้ป่วยและเอกสารการแพทย์ระหว่างภาษาไทยกับภาษาหลักที่ใช้ในวงการสาธารณสุข ได้แก่
- ไทย - อังกฤษ / อังกฤษ - ไทย
- ไทย - จีน / จีน - ไทย
- ไทย - ญี่ปุ่น / ญี่ปุ่น - ไทย
- ไทย - พม่า / พม่า - ไทย (สำหรับผู้ป่วยและบุคลากรต่างด้าว)
- ไทย - เขมร / เขมร - ไทย
ขั้นตอนการทำงาน
- ส่งไฟล์ต้นฉบับและแจ้งความต้องการ (คู่ภาษา, กำหนดส่ง, ระดับความลับของข้อมูล)
- ประเมินราคาและระยะเวลาภายใน 24 ชั่วโมง
- ทีมนักแปลสายการแพทย์ดำเนินการแปล พร้อมตรวจทานโดยผู้เชี่ยวชาญ
- ตรวจสอบความถูกต้องของคำเตือนและข้อควรระวังเป็นพิเศษ
- ส่งมอบไฟล์งานแปลตามรูปแบบที่ตกลงไว้ พร้อมเซ็น NDA หากต้องการ
ตัวอย่างผลงาน
ผลงาน: แปลคู่มือการใช้งานอุปกรณ์ฟอกไตสำหรับการดูแลผู้ป่วยที่บ้าน จำนวน 80 หน้า คู่ภาษาไทย-อังกฤษ ส่งมอบงานภายใน 4 วันทำการ พร้อมตรวจทานคำเตือนด้านความปลอดภัยโดยผู้เชี่ยวชาญก่อนส่งมอบ
หมายเหตุ: ตัวอย่างนี้เป็นโครงร่างสำหรับใส่ผลงานจริงของบริษัท
คำถามที่พบบ่อย
Q: แปลคู่มือดูแลผู้ป่วยใช้เวลากี่วัน?
A: ขึ้นอยู่กับจำนวนหน้าและความซับซ้อนของเนื้อหาทางการแพทย์ โดยทั่วไปเอกสาร 30-80 หน้าใช้เวลาประมาณ 3-5 วันทำการ
Q: นักแปลมีความรู้ด้านการแพทย์จริงหรือไม่?
A: นักแปลของเราผ่านการคัดเลือกโดยพิจารณาพื้นฐานความรู้หรือประสบการณ์ตรงในสายสุขภาพ และมีการตรวจทานเพิ่มเติมสำหรับคำศัพท์เฉพาะทาง
Q: รับแปลเอกสารวิจัยทางคลินิกที่เป็นความลับหรือไม่?
A: รับแปลได้ โดยสามารถเซ็นสัญญารักษาความลับ (NDA) ก่อนเริ่มงานทุกครั้งเพื่อความมั่นใจของลูกค้า
Q: แปลฉลากยาต้องผ่านการตรวจสอบเพิ่มเติมหรือไม่?
A: เอกสารที่เกี่ยวข้องกับการใช้ยาและคำเตือนด้านความปลอดภัยจะผ่านขั้นตอนตรวจทานเพิ่มเติมโดยผู้เชี่ยวชาญก่อนส่งมอบทุกครั้ง
